Advertisement

Catéchisme catholique,Bible, traduite en langues locales en Angola et au Kenya

Mgr Francisco Viti, archevêque émérite du diocèse angolais de Huambo, qui vient de traduire le Catéchisme de l'Église catholique en langue Umbundu et des exemplaires de la Bible traduits en langue Samburu au Kenya. Domaine Public Mgr Francisco Viti, archevêque émérite du diocèse angolais de Huambo, qui vient de traduire le Catéchisme de l'Église catholique en langue Umbundu et des exemplaires de la Bible traduits en langue Samburu au Kenya.
Domaine Public

Plus de deux décennies après que le pape Jean-Paul II eut approuvé le Catéchisme de l'Église catholique (CÉC) comme enseignement officiel de l'Église, les dirigeants de l'Église angolaise ont mis en œuvre la traduction du document en Umbundu, la deuxième langue la plus parlée du pays après le portugais. Dans le diocèse Maralalal du Kenya, les indigènes peuvent lire le Nouveau Testament en langue Samburu.   

« Le Catéchisme est un texte de référence sûr et authentique pour l'enseignement de la Doctrine Catholique », a cité l'archevêque émérite du diocèse angolais de Huambo, Mgr Francisco Viti, qui a fait la traduction en disant :

« C'est une exposition de la foi catholique et de la doctrine catholique, on peut savoir ce que l'Église professe, célèbre, vit et prie dans sa vie quotidienne. C'est pour cette raison que j'ai décidé de le traduire en Umbundu », a ajouté l'archevêque de 86 ans dans le bulletin de nouvelles du Vatican du dimanche 15 décembre.

Expliquant la dynamique de la traduction, le prélat angolais a révélé : « La traduction a été très difficile car elle impliquait une terminologie philosophique, théologique et scientifique, voire le problème de la bioéthique. »

L’Umbundu est le dialecte bantou le plus parlé dans le pays d'Afrique australe, l'Angola, dont on estime qu'un tiers des 31,83 millions d'habitants du pays parlent cette langue maternelle.

Advertisement

Le Pape Saint Jean Paul II a approuvé le CEC en français en juin 1992 et l'a promulgué le 11 octobre 1992 par sa Constitution apostolique « Fidei depositum », à l'occasion du  30e anniversaire de l'ouverture du Concile Vatican II.

Cinq ans plus tard, en la solennité de l'Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie, le Pape d'origine polonaise approuva et promulgua le « texte définitif » du Catéchisme en latin par sa lettre apostolique “« Laetamur Magnopere ».

En 2005, le Pape émérite Benoît XVI a promulgué le Compendium du Catéchisme de l'Église catholique, un résumé du CEC.  

Au Kenya, les pasteurs semi-nomades appartenant à la communauté Samburu du centre-nord du pays peuvent lire le Nouveau Testament dans leur langue natale Samburu après la traduction et le lancement officiel de la version finale le samedi 14 décembre.

Selon un reportage des médias locaux, « Les copies du Nouveau Testament ont été transportées à dos d'âne du bureau de traduction et d'alphabétisation biblique de la ville de Maralalal au stade Kenyatta pendant que les chrétiens chantaient et dansaient ».

Plus en Afrique

L'évêque catholique de Maralalal, Virgilio Pante et le vice-président du Kenya, William Ruto, étaient parmi les dignitaires de l'événement de samedi.

Selon Bible Translation and Literacy, une organisation chrétienne qui a traduit le Nouveau Testament, l'initiative a été inspirée par le manque de bonne compréhension du christianisme parmi les Samburu qui sont des locuteurs nilotiques.

« Il y a peu de compréhension du christianisme chez les Samburu et une tendance à le mélanger avec la religion traditionnelle », a expliqué l'organisation et ajouté : « Dans une enquête récente, de nombreux dirigeants communautaires et pasteurs d'églises interrogés ont exprimé leur désir de voir la langue Samburu écrite et traduite dans les Écritures ».

« La plupart d'entre eux ont attribué le manque de croissance de l'Église Samburu et la faible compréhension du christianisme chez les Samburu au manque d'Écritures dans leur langue », explique l'organisation.

Une autre source d'inspiration pour la traduction, a noté l'organisation, est la confusion que le peuple Samburu vivait lorsqu'il utilisait la Bible d'autres locuteurs nilotiques, les Massaïs, en particulier « les problèmes de compréhension et les termes lexicaux insultants ou dérogatoires ».  

Advertisement

La traduction a été financée par les dirigeants et partenaires de l'Église Samburu qui, depuis 2008, ont collecté des fonds pour l'initiative. La collecte de fonds se faisait principalement par le don d'une vache qui, selon un mythe de la communauté pastorale, « mangeait la Bible », coupant la communication entre le peuple Samburu et leur Dieu.

L'organisation a imprimé environ 1500 exemplaires de la traduction, chacun se vendant 150 Ksh (1,50 $ américain).  

« La traduction de l'Ancien Testament est en cours et nous espérons que dans quelques années, le peuple Samburu aura une Bible complète », a déclaré l'organisation Bible Translation and Literacy.