Advertisement

L'Église catholique du Kenya fixe une date pour le retrait de l'ancien livre liturgique pour les prêtres

Le nouveau Misale ya Kiroma (Missel romain) devrait devenir "obligatoire" pour la célébration de la Sainte Messe vers la fin de cette année, éliminant ainsi l'ancien, ont déclaré les évêques catholiques du Kenya dans une page préliminaire du nouveau Missel swahili.

Dans une lettre signée par l'ancien président de la Conférence des évêques catholiques du Kenya (KCCB), l'archevêque Philip Anyolo, les évêques catholiques du Kenya autorisent l'utilisation du Misale ya Kiroma "dès sa publication" mais précisent que les prêtres devront utiliser le nouveau livre liturgique à partir du premier dimanche de l'Avent de cette année. 

Selon les membres du KCCB, le livre liturgique nouvellement traduit a été approuvé par le Vatican et constitue donc "l'édition typique" pour la célébration de l'Eucharistie dans ce pays d'Afrique de l'Est. 

"Cette nouvelle traduction a été approuvée par la Conférence des évêques catholiques du Kenya et a reçu la confirmation nécessaire de la Congrégation pour le culte divin et la discipline du sacrement le 28 décembre 2020", indiquent les évêques catholiques du Kenya dans une lettre jointe au livre qui a été reçu par les Publications Paulines Afrique le 14 août.

Ils ajoutent : "Par conséquent, en accord avec les normes établies par le Saint-Siège, cette édition du Misale ya Kiroma est déclarée être la traduction swahilie définitive et approuvée du Missel romain, et elle est l'édition typique pour la célébration de l'Eucharistie dans les diocèses du Kenya".

Advertisement

"Le nouveau Misale ya Kiroma peut être utilisé dès sa publication. Son utilisation sera obligatoire à partir du premier dimanche de l'Avent, le 28 novembre 2021", indiquent les membres de la KCCB. 

Dans une interview accordée mercredi 18 août à ACI Afrique, la directrice des publications Paulines, Sr. Praxides Nafula a déclaré que plusieurs diocèses du Kenya avaient déjà passé des commandes pour Misale ya Kiroma, un guide pour les prêtres et Misale ya Kila Siku (Missel quotidien), un livre liturgique qui fournit des lectures quotidiennes, qui a été publié en même temps que le guide pour les prêtres.

Sœur Nafula a expliqué que Misale ya Kila Siku comporte plusieurs nouveautés concernant l'ordre de la Messe, y compris les traductions correctes du Missel romain qui respectent l'édition latine, les lectures quotidiennes et le calendrier des saints africains. Tous ces aspects avaient été omis dans les précédentes traductions en swahili du livre liturgique.

Misale ya Kiroma, d'autre part, est un guide swahili pour les prêtres avec la particularité de nouveaux sons musicaux pour correspondre aux nouvelles traductions swahili, parmi d'autres caractéristiques clés, a déclaré Sr Nafula.

Dans leur lettre, les évêques catholiques du Kenya saluent les équipes liturgiques de la KCCB et de la Conférence épiscopale de Tanzanie (TEC) pour leur collaboration avec les Publications Paulines Afrique afin de réaliser "la publication tant attendue du nouveau Misale ya Kiroma".

Plus en Afrique

"La publication de la nouvelle traduction en swahili du Missel romain (Misale ya Kiroma) est une étape importante pour l'Église catholique du Kenya et une occasion de grande joie dans le Seigneur", déclarent les évêques.

Ils ajoutent : " Conscients que la célébration de l'Eucharistie dominicale est la source première et indispensable d'où nous devons tirer notre véritable esprit chrétien, la décision a été prise d'entreprendre une révision complète du Misale ya Kiroma afin de l'adapter à la 3e édition latine typique, de renouveler son langage et d'insérer les célébrations du calendrier propre des diocèses du Kenya. "

"Cette belle édition du Misale ya Kiroma est le couronnement de plusieurs années de travail acharné réalisé par les commissions liturgiques de la Conférence des évêques catholiques du Kenya (KCCB) et de la Conférence épiscopale de Tanzanie (TEC)", ajoutent les membres de la KCCB dans la lettre signée par l'archevêque de Kisumu.

Ils poursuivent : " Le résultat final de cette entreprise conjointe est, sans aucun doute, digne d'éloges, et nous voudrions exprimer notre gratitude et notre appréciation à tous ceux qui ont travaillé avec compétence et dévouement pour offrir à nos communautés chrétiennes une nouvelle traduction du Misale ya Kiroma et leur permettre de célébrer l'Eucharistie avec une foi renouvelée, de la joie et une plus grande participation. ” 

Ils affirment que la publication tant attendue du nouveau Misale ya Kiroma est un véritable moment de grâce pour l'Église catholique du Kenya, car elle conduira les membres du clergé et les fidèles catholiques à une participation pleine, consciente et active à l'Eucharistie.

Advertisement

Selon les évêques catholiques du Kenya, la célébration de l'Eucharistie avec le nouveau Missel se fera non seulement par une célébration plus priante et dévote de la Messe, mais aussi par des homélies et une catéchèse sur le sens de la Sainte Messe et sa centralité dans notre vie chrétienne.

Dans une lettre de la direction de la Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline du Sacrement, adressée à l'archevêque Anyolo et aux autres évêques catholiques du Kenya, le Vatican a reconnu le dur labeur de la traduction du Missel Romain en Swahili, réitérant l'observation de Sœur Nafula que le processus avait été long et difficile.

"Je suis bien conscient que cela a été un long processus, qui a commencé avec votre lettre du 18 août 2016, et je remercie une fois de plus Votre Excellence et vos frères évêques pour leur indulgence à cet égard. Cependant, nous sommes d'avis que le résultat final est un résultat qui résistera à l'épreuve du temps et qui sera un exemple de la façon de s'attaquer à la tâche difficile de la traduction des livres du rite romain dans les langues locales", ont déclaré les responsables du Vatican.

Dans cette lettre, les responsables de la Congrégation pour le culte divin et la discipline du sacrement ont également salué la collaboration entre les équipes liturgiques de la KCCB et du TEC.

"Un aspect particulier de ce processus qui mérite d'être souligné a été la collaboration entre les conférences épiscopales du Kenya et de la Tanzanie", ont déclaré les responsables du Vatican, avant d'ajouter : "Cela a permis de garantir un texte uniforme, en particulier en ce qui concerne l'ordre de la messe. Ce type de coopération est à saluer et nous l'encourageons à se poursuivre lorsque d'autres livres liturgiques seront traduits."

Dans l'interview du 18 août avec ACI Afrique, Sœur Nafula a noté que dans l'une des critiques que les membres des Filles de Saint Paul qui dirigent les Publications Paulines d'Afrique avaient reçues concernant le Missel Quotidien, les gens avaient souhaité que les Rites des Sacrements soient inclus, une demande que la Sœur basée à Nairobi a déclaré ne pas être possible.

"Les gens ont dit qu'ils voulaient que les rites du sacrement de la confirmation et d'autres sacrements soient inclus dans cette édition du Missel romain. Cela n'est pas possible car le livre serait trop volumineux", a déclaré la directrice des publications Paulines.

"Encore une fois, le document sur les Rites des Sacrements n'a pas été entièrement approuvé. C'est un processus en cours et une fois que nous aurons terminé, nous aurons un autre livre uniquement pour les Rites", a déclaré le responsable de la maison d'édition catholique.

Sœur Nafula a également exprimé sa gratitude envers les organisations qui ont contribué à la traduction en swahili des livres liturgiques. Parmi ces organisations, elle a cité la fondation pontificale et caritative Aide à l'Eglise en Détresse (AED) International, le diocèse de Cologne en Allemagne, Missio Aachen, et Propaganda Fide.

La sœur d'origine kenyane a exhorté le peuple de Dieu au Kenya et en Tanzanie, où les nouveaux livres liturgiques seront également utilisés, à adopter la signification des nouvelles traductions de ces livres.

"Il ne suffit pas de connaître les mots et les phrases qui ont été traduits. Il est important de comprendre aussi leur signification, de savoir comment ils parlent à votre foi", a déclaré Sœur Nafula, ajoutant que les membres de sa Congrégation ont déjà entrepris de sensibiliser les paroisses catholiques du Kenya à l'utilisation des nouveaux livres liturgiques.

Entre-temps, Paulines Publications Africa travaille sur un certain nombre d'autres initiatives, notamment un document pour le catéchisme des jeunes, un projet qui a reçu un important coup de pouce de l'AED, une Biblia ya Kiafrika (Bible africaine) révisée, et une Bible des Paulines traduite directement du grec à l'anglais.

"Ce que nous avons aujourd'hui vient des évêques catholiques américains, ce qui signifie que nous n'avons pas les droits que nous pouvons offrir à une tierce partie. Une fois que nous aurons traduit notre propre Bible directement du grec, nous posséderons ces droits", a déclaré le membre des Filles de Saint-Paul à ACI Afrique le 18 août.

Paulines Publications Africa travaille également à la rédaction d'un livre qui traite de la cyberintimidation et d'autres défis auxquels sont confrontés les jeunes à l'ère de l'internet.

Agnes Aineah