Advertisement

L'Église catholique célèbre le lundi de Pâques sous le nom de "lundi de l'Ange"

Le lundi de Pâques, l'Église catholique célèbre ce que l'on appelle le "lundi de l'Ange". Dans de nombreux pays d'Europe et d'Amérique du Sud, ce jour, également connu sous le nom de "Petite Pâques", est un jour férié.

Dans un enregistrement de Radio Vatican en 1994, le pape Jean-Paul II a donné une explication sur le lundi de l'Ange :

"Le pape a demandé pourquoi on l'appelait ainsi, soulignant la nécessité pour un ange d'appeler des profondeurs de la tombe : "Il est ressuscité".

Ces mots "étaient très difficiles à proclamer, à exprimer, pour une personne", a déclaré Jean-Paul II. "En outre, les femmes qui se trouvaient près du tombeau l'ont trouvé vide, mais n'ont pas pu dire qu'il était ressuscité ; elles ont seulement affirmé que le tombeau était vide. L'ange a dit davantage : "Il n'est pas ici, il est ressuscité.

L'Évangile de saint Matthieu l'exprime ainsi : "L'ange dit aux femmes : "Il n'est pas ici, il est ressuscité : L'ange répondit aux femmes : "N'ayez pas peur ! Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il était couché. Puis allez vite dire à ses disciples : "Il est ressuscité d'entre les morts, et il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez. Voici ce que je vous ai dit" (Mt 28, 5-7).

Advertisement

Les anges sont les serviteurs et les messagers de Dieu. En tant qu'êtres purement spirituels, ils ont une intelligence et une volonté. Ils sont personnels et immortels. Ils dépassent en perfection tous les êtres visibles.

Le Christ lui-même témoigne des anges lorsqu'il dit : "Les anges des cieux voient toujours la face de mon père qui est dans les cieux". (Mt 18, 10).

Le Christ est le centre de l'univers et les anges lui appartiennent. D'autant plus qu'il en a fait les messagers de son plan de salut : un ange a annoncé sa conception à la Sainte Mère lors de l'Annonciation et un ange a annoncé sa Résurrection à Marie Madeleine.

Du lundi de Pâques jusqu'à la fin de Pâques, à la Pentecôte, l'Église prie le Regina Caeli au lieu de l'Angélus à l'heure de midi.

Le lundi de l'Ange, en 2008, le pape Benoît XVI a déclaré que le texte du Regina Caeli "est comme une nouvelle 'Annonciation' à Marie, cette fois non pas faite par un ange mais par nous, chrétiens, qui invitons la Mère à se réjouir parce que son Fils, qu'elle a porté dans son sein, est ressuscité comme il l'avait promis".

Plus en Afrique

Il poursuit : En effet, "réjouissez-vous" a été le premier mot que le messager céleste a adressé à la Vierge de Nazareth. Et voici ce que cela signifiait : Réjouis-toi, Marie, car le Fils de Dieu est sur le point de devenir homme en toi. Aujourd'hui, après le drame de la Passion, une nouvelle invitation à la joie retentit : Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia, quia surrexit Dominus vere, alleluia" - Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, ô Vierge Marie, alleluia. Réjouissez-vous parce que le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia !

Regina Caeli (anglais)
V. Reine des cieux, réjouissez-vous, alléluia.

R. Pour celui que tu as mérité d'enfanter, alléluia.

V. est ressuscité, comme il l'a dit, alléluia.

R. Priez Dieu pour nous, alléluia.

Advertisement

V. Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, ô Vierge Marie, alléluia.

R. Car le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.

V. Prions. Ô Dieu, qui avez donné la joie au monde par la résurrection de votre Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, accordez-nous, nous vous en supplions, que par l'intercession de la Vierge Marie, sa Mère, nous obtenions les joies de la vie éternelle. Par le même Christ, notre Seigneur.

R. Amen.

Regina Caeli (latin)
V. Regina caeli, laetare, alleluia.

R. Quia quem meruisti portare, alleluia.

V. Resurrexit, sicut dixit, alleluia.

R. Ora pro nobis Deum, alleluia.

V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.

R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

V. Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es : praesta, quaesumus ; ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Cet article a été publié à l'origine par ACI Prensa, le partenaire d'information en langue espagnole de CNA. Il a été traduit et adapté par Jeanette De Melo au National Catholic Register le 4 mars 2021 et mis à jour le 6 avril 2023.

ACI Prensa